匈牙利国歌

资讯娱乐 | 音乐 | 歌曲 | 匈牙利国歌

匈牙利国歌的原名是《赞美歌》(Himnusz),名称来自Isten, áldd meg a magyart,意为“上帝保佑匈牙利人”,为 匈牙利 的官方国歌;在1844年被采用。费伦茨·克尔契(Ferenc Kölcsey)作词,费伦茨·厄凯尔(Ferenc Erkel)作曲。官方的标题为“圣歌,来自匈牙利民族的风雨世纪”(Hymnus, a magyar nép zivataros századaiból),现在很少使用这种标题了。

简介

诗和歌以“Szózat”(恳求)为题,从 Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar (匈牙利,祖国忠诚坚定不移),诗歌享有社会地位,几乎等同于国歌,即使 匈牙利宪法 只提到Himnusz。现在Himnusz常在典礼开始时演奏和歌唱,而Szózat则在结束时使用。

非官方颂歌“Rákóczi March”较短,作曲者未知,但常认为是亚诺·比豪里(Janos Bihari),往往是用在国家军事场合;另一首诗 Nemzeti dal (国民歌)作者为裴多菲。

匈牙利的官方电台之一科苏特广播在每天午夜零时十分演奏Himnusz国歌。

另一首受欢迎的歌曲为“ Székely Himnusz ”(赛开赞美歌),在属匈牙利时期的川西凡尼亚的国歌,现在已没在使用。

匈牙利国歌的歌词体裁不寻常,表达对上帝的恳求而非表达民族自豪感。因为提及到上帝,在匈牙利人民共和国时期只有演奏而没唱歌词。匈牙利社会党总书记拉科西·马加什(Mátyás Rákosi)曾请求作家佐尔坦·寇达伊(Zoltán Kodály)写较“社会主义”的新国歌,寇达伊拒绝,拉科西并未追究。在匈牙利十月事件后,卡达尔·亚诺什尝试让Szózat替换Himnusz成为国歌,但失败了。

匈牙利国歌共有八小节,不过正式场合上均只演奏或吟唱第一节,以下为包含原文、两种英语翻译和一种汉语翻译的八节歌词:

歌词

匈牙

Himnusz

A magyar nép zivataros századaiból

Isten, áldd meg a magyart   Jó kedvvel, bőséggel,   Nyújts feléje védő kart,   Ha küzd ellenséggel;   Bal sors akit régen tép,   Hozz rá víg esztendőt,   Megbűnhődte már e nép   A múltat s jövendőt!

Hányszor zengett ajkain   Oszmán vad népének   Vert hadunk csonthalmain   Győzedelmi ének!   Hányszor támadt tenfiad   Szép hazám, kebledre,   S lettél magzatod miatt   Magzatod hamvvedre!

Őseinket felhozád   Kárpát szent bércére,   Általad nyert szép hazát   Bendegúznak vére.   S merre zúgnak habjai   Tiszának, Dunának,   Árpád hős magzatjai   Felvirágozának.

Bújt az üldözött, s felé   Kard nyúlt barlangjában,   Szerte nézett s nem lelé   Honját a hazában,   Bércre hág és völgybe száll,   Bú s kétség mellette,   Vérözön lábainál,   S lángtenger fölette.

Értünk Kunság mezein   Ért kalászt lengettél,   Tokaj szőlővesszein   Nektárt csepegtettél.   Zászlónk gyakran plántálád   Vad török sáncára,   S nyögte Mátyás bús hadát   Bécsnek büszke vára.

Vár állott, most kőhalom,   Kedv s öröm röpkedtek,   Halálhörgés, siralom   Zajlik már helyettek.   S ah, szabadság nem virul   A holtnak véréből,   Kínzó rabság könnye hull   Árvánk hő szeméből!

Hajh, de bűneink miatt   Gyúlt harag kebledben,   S elsújtád villámidat   Dörgő fellegedben,   Most rabló mongol nyilát   Zúgattad felettünk,   Majd töröktől rabigát   Vállainkra vettünk.

Szánd meg Isten a magyart   Kit vészek hányának,   Nyújts feléje védő kart   Tengerén kínjának.   Bal sors akit régen tép,   Hozz rá víg esztendőt,   Megbűnhődte már e nép   A múltat s jövendőt!

Himnusz

A magyar nép zivataros századaiból

Isten, áldd meg a magyart   Jó kedvvel, bőséggel,   Nyújts feléje védő kart,   Ha küzd ellenséggel;   Bal sors akit régen tép,   Hozz rá víg esztendőt,   Megbűnhődte már e nép   A múltat s jövendőt!

Hányszor zengett ajkain   Oszmán vad népének   Vert hadunk csonthalmain   Győzedelmi ének!   Hányszor támadt tenfiad   Szép hazám, kebledre,   S lettél magzatod miatt   Magzatod hamvvedre!

Őseinket felhozád   Kárpát szent bércére,   Általad nyert szép hazát   Bendegúznak vére.   S merre zúgnak habjai   Tiszának, Dunának,   Árpád hős magzatjai   Felvirágozának.

Bújt az üldözött, s felé   Kard nyúlt barlangjában,   Szerte nézett s nem lelé   Honját a hazában,   Bércre hág és völgybe száll,   Bú s kétség mellette,   Vérözön lábainál,   S lángtenger fölette.

Értünk Kunság mezein   Ért kalászt lengettél,   Tokaj szőlővesszein   Nektárt csepegtettél.   Zászlónk gyakran plántálád   Vad török sáncára,   S nyögte Mátyás bús hadát   Bécsnek büszke vára.

Vár állott, most kőhalom,   Kedv s öröm röpkedtek,   Halálhörgés, siralom   Zajlik már helyettek.   S ah, szabadság nem virul   A holtnak véréből,   Kínzó rabság könnye hull   Árvánk hő szeméből!

Hajh, de bűneink miatt   Gyúlt harag kebledben,   S elsújtád villámidat   Dörgő fellegedben,   Most rabló mongol nyilát   Zúgattad felettünk,   Majd töröktől rabigát   Vállainkra vettünk.

Szánd meg Isten a magyart   Kit vészek hányának,   Nyújts feléje védő kart   Tengerén kínjának.   Bal sors akit régen tép,   Hozz rá víg esztendőt,   Megbűnhődte már e nép   A múltat s jövendőt!

利语原文

作者: FERENC KÖLCSEY,1823.

汉语翻译歌词

此为前二段歌词

上帝保佑匈牙利,

物阜民康称心意。

遇有患难常相助,

化险为夷莫抛弃。

人民历尽地狱苦,

灾难深重谁能比,

过去未来一切罪,

已经赎到底。

喀尔巴阡山上的神,

先人依仗你指引。

你把这块安乐地,

赐给本得左兹的后裔。

蒂萨河水蜿蜒,

多瑙波涛汹涌。

阿帕德的子孙们,

个个是英雄。

赞美歌雕塑

在2006年5月7日,一个关于Himnusz的雕塑设立在布达凯其的绍尔沃斯广场,此城接近布达佩斯,为国歌作曲家费伦茨·厄凯尔的出生地。这座雕塑为拥有匈牙利文化遗产奖的艺术家玛莉亚·V·梅齐克所建造,雕塑外型为把诗的全文写在一个切成74分片的六分之五圆内,并围绕着二米的上帝青铜塑像,看起来像上帝有一双翅膀;周围有21个铜铃挂在8根石柱围拱成的7个拱形,每根石柱为4.5米高。而诗的音乐可以在上面的铃演奏。它的花费为4000万福林(约为20万美元),来自于公资和捐献。